Pekka Kinnunen
Martti Lutherin ensimmäinen Uuden testamentin käännös ilmestyi 500 vuotta sitten 21. syyskuuta vuonna 1522, ja se sai julkaisuajankohtansa mukaan nimen Syyskuun testamentti. Se johti Raamatun käännöstyöhön, jolla on ollut perustava vaikutus koko eurooppalaiseen elämään ja yhteiskuntaan. Se avasi ovet hengelliselle elämällä, kun jokainen saattoi omalla äidinkiellään lukea, kuulla ja uskoa Jumalan lupaukset.
Työ alkoi Wartburgin ritarilinnassa
Toukokuussa vuonna 1521 Luther vietiin piiloon Wartburgin linnaan, sillä hänen henkeänsä uhattiin uskon tähden. Luther tunsi olevansa Wartburgissa kuin Johannes Patmos-luodolla.
Tämä Wartburgin linnassa vietetty aika oli Lutherille vilkasta kirjallisen työn aikaa. Hämmästyttävin saavutus siltä ajalta oli Uuden testamentin kääntäminen saksan kielelle. Hän aloitti työnsä joulukuun puolivälissä vuonna 1521, ja työ oli valmis hänen palatessaan Wittenbergiin 6. maaliskuuta 1522. Tosin se ei vielä ollut painovalmis. Luther käytti vielä pari kuukautta käsikirjoituksen täydentämiseen ja parantamiseen Melanchtonin avulla. Uuden testamentin painotyö oli valmis syyskuun 21. päivänä vuonna 1522.
Tutkimuksessa on todettu, että Luther käytti käännöstyössään latinankielistä raamattua, Vulgataa, ja Erasmuksen toimittamaa latinan- ja kreikankielistä Uutta testamenttia vuodelta 1516. Saksan kielen osalta tutkijat painottavat kirkollista traditiota, joka sisälsi erilaisia käännettyjä raamatuntekstejä.
Lutherin raamatunkäännöstyö jatkui Syyskuun testamentin jälkeen koko hänen loppuelämänsä ajan. Ensimmäinen kokoraamattu valmistui vuonna 1534. Työn aikana hänellä oli apunaan komitea ja käännöstä kehitettiin koko ajan, samoin esipuheita ja reunaselityksiä Vanhaan ja Uuteen testamenttiin sekä yksittäisiin raamatunkirjoihin.
Kristus on Raamatun Herra ja kuningas
Syyskuun testamenttiin sisältyi jo Uuden testamentin esipuhe. Siinä Luther selittää keskeistä ajatusta, että Kristus on Raamatun Herra ja kuningas, ja Jumalan ilmoitusta, joka omistetaan uskolla: ”Vanha testamentti on kirja, johon Jumalan laki ja käskyt on kirjoitettu, sekä niin hyvin niiden historia, jotka ovat ne pitäneet kuin myös niiden, jotka eivät ole niitä pitäneet. Samoin myös Uusi testamentti on kirja, johon evankeliumin ja Jumalan lupausten lisäksi on kirjoitettu niiden historia, jotka uskovat ja jotka eivät usko.”
Sitten hän selittää, mitä evankeliumi on: ”Evankeliumi on kreikkalainen sana, joka merkitsee: hyvä sanoma, hyvä tieto, hyvä uutinen, hyvä julistus, josta lauletaan, puhutaan ja iloitaan. Kun Daavid voitti suuren Goljatin, hyvä sanoma ja ilahduttava uutinen levisivät Juudan kansan keskuuteen siitä, että heidän hirvittävä vihollisensa oli surmattu ja heidät oli saatettu pelastettuina iloon ja rauhaan.”
Profeetat ovat jo tätä evankeliumia saarnanneet: ”Nyt Jumala on vahvistaakseen tätä uskoa luvannut tämän evankeliumin ja testamentin usein Vanhassa testamentissa profeetoiden kautta. Tässä mielessä Paavali sanoo (Room. 1): 'Minä olen erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia, jonka hän on edeltä luvannut profeettojensa kautta pyhissä kirjoituksissa hänen Pojastansa, joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä.'”
Luther selittää esipuheessaan, että ensimmäinen evankeliumi saarnattiin syntiinlankeemuksen jälkeen (1. Moos. 3): "'Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille, se on polkeva rikki sinun pääsi ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän.' Kristus on tämä vaimon siemen, hän on polkenut rikki perkeleen pään, s.o. synnin, kuoleman, helvetin ja kaiken sen voiman, sillä ilman tätä siementä ei kukaan voi välttää syntiä, kuolemaa ja helvettiä.”
Vanha testamentti käyttää Kristuksesta myös nimeä Aabrahamin siemen: ”Edelleen Jumala lupasi Aabrahamille (1. Moos.): Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansat maan päällä. Kristus on Aabrahamin siemen, Paavali sanoo (Gal. 3), joka on siunannut koko maailmaa evankeliumin kautta. Sillä missä ei ole Kristusta, siellä on vielä kirous, joka tuli Aadamin ja hänen lastensa osaksi, kun hän oli syntiä tehnyt, että he kaikki olisivat synnin, kuoleman ja helvetin alaisia.”
Evankeliumin sanoma kuuluu esipuheen mukaan Kristuksen valtakunnasta: ”Tämä on Kristuksen valtakunta, josta evankeliumi kuuluu, iankaikkinen valtakunta, elämän, autuuden ja vanhurskauden valtakunta, johon sisälle pääsevät synnin ja kuoleman vankeudesta kaikki, jotka uskovat.”
Nämä ja muut opetukset ovat laajasti opettaneet uskoa ja Jumalan vanhurskautta meidänkin kansamme keskellä ja valmistaneet tietä Kristuksen valtakunnan sanomalle ihmisten sydämiin.
Sanat poimittiin kansalta
Noin kymmenen vuotta myöhemmin Luther kirjoitti ”Lentokirjasen kääntämisestä” (WA 30,2). Hän vastasi siinä kääntämisensä vastustajille: ”Ei saa kysyä latinan kielen kirjaimilta, miten saksaa pitää puhua, kuten nämä aasit tekevät, vaan täytyy kysyä perheen äidiltä, kadulla leikkiviltä lapsilta, torilla kulkevalta tavalliselta mieheltä ja kuunnella tarkkaan, miten he puhuvat ja kääntää sen mukaan, niin silloin he ymmärtävät ja huomaavat, että heidän kanssaan puhutaan saksaa.”
Yksi esimerkki Lutherin käännösperiaatteista Psalmista 69:19 ”Sinä olet vangiksi ottanut vankeuden” (Biblia): ”Tähän olisi hyvä saksankielinen käännös: Sinä olet vangit vapauttanut. Mutta se on liian heikko eikä anna sitä hienoa, rikasta sisältöä, joka on hebrean kielessä: ”Sinä olet vangiksi ottanut vankeuden.” Sitä ei tule ymmärtää, että Kristus on vapauttanut vangitut, vaan myös ottanut ja vanginnut vankeuden, niin ettei se koskaan voi meitä vangita ja siten se on iankaikkinen vapahdus, ettei meitä enää kuolema voi pitää, synti syyttää eikä laki enää voi tuomita omaatuntoa. Siksi meidän täytyy pitää omantunnon lohdutuksena sellaiset sanat, tottua sellaisiin ja antaa tilaa hebrean kielelle, kun se tekee paremmin kuin meidän saksan kielemme.”
Työllä on ollut suuri merkitys
Käännöstyöllä oli suuri merkitys koko Euroopassa. Kääntäjät käyttivät pääsääntöisesti hänen ilmaisujaan kääntäessään Raamattua omalle kielelleen. Samoin hänen kirjoittamansa Raamatun esipuheet ja reunaselitykset välittivät tämän raamattunäkemyksen eurooppalaisille kansoille.
Lutherin raamatunkäännöksen seurauksena ilmestyivät kansankieliset käännökset Alankomaissa vuonna 1526, Ranskassa 1530, Unkarissa 1590, Tanskassa 1550, Islannissa 1584, Ruotsissa 1541 ja Suomessa Uusi testamentti 1548 ja koko Raamattu 1642, joka tänä vuonna täyttää 380 vuotta. Baltian maiden raamatunkäännökset viivästyivät sotien ja muiden onnettomuuksien takia. Näiden kansankielisten käännösten kautta Lutherin käännöstyö on vaikuttanut laajasti ja syvästi koko nykyisen EU:n alueeseen.
Vaikutukset eivät olleet pelkästään hengellisiä. Kulttuurin kehittymisen kannalta keskeistä oli, että myös lukutaidon opettamiseen alettiin panostaa: jokaisen tuli saada lukea Jumalan sanaa omalla äidinkielellään. Sen välillinen vaikutus Euroopan henkiseen ja hengelliseen elämään on kiistaton.
Kansankielinen Raamattu ilmestyi monella eurooppalaisella kielellä Lutherin käännöksen pohjalta. Myös suomalaiset saivat omalla kielellä vuonna 1548 Uuden testamentin ja vuonna 1642 koko Raamatun. Ilmiötä voi pitää kuin räjähdyksenä, joka vaikutti laajalle alueelle Euroopassa, myös sen syrjäisimpiin seutuihin.
Blogit
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys