Mika Mutanen
Viimeisten vuosien aikana olen kuunnellut paljon hengellistä musiikkia. Erityisen läheiseksi minulle on tullut Johann Sebastian Bachin musiikki, josta sain voimaa ja lohtua suruaikanani vaimoni kuoleman jälkeen kesällä 2018. Kuuntelin lähes kaikki 200 kantaattia läpi, osan useita kertoja, ja ihastuin niihin. Tein parhaimmista kantaateista ja niiden osista itselleni soittolistoja, joita olen vuodesta toiseen kuunnellut erilaisissa elämäntilanteissa ja mielentiloissa. Mieleeni jäi myös Seppo Tervon blogikirjoitus Syvyydestä lokakuulta 2018. Siinä hän kertoi mielenkiintoisesti Bachin kantaateista ja valaisi niiden raamatullista taustaa.
Janosin tietoa myös säveltäjämestarin elämästä. Hankin käsiini John Elliot Gardinerin kirjoittaman Bachin elämästä kertovan kirjan Musiikkia taivaan holveissa – J.S.Bach: muotokuva (2015). Sain selville, ettei hänen yksityiselämästään ole säilynyt kovinkaan paljon tietoa. Hän puhuu meille musiikkinsa kautta.
Bach sävelsi yli 1000 erilaista teosta elämänsä aikana, joten häntä voi pitää suurenmoisena säveltäjänä. Ylivoimainen osa hänen musiikistaan oli tarkoitettu hengelliseen ja kirkolliseen käyttöön. Bach vierasti julkisuutta ja pyrki musiikin avulla toteuttamaan kirkollista jumalanpalveluselämää. Puhuttelevaa on, että Bach ei säveltänyt yhtään oopperaa, joka oli jo hänen aikanaan maallistunut ja yläluokan hienostopiirien suosima musiikin muoto. Suuri perhe, toimiminen kirkon kanttorin virassa, vaatimaton olemus ja Bachin työssä näkyvä uskonpuhdistuksen perintö tulevat lähelle myös tämän ajan kristittyä.
Mutta mikä on tämän joululaulun tarina, josta otsikkoni kertoo? Joulun 2018 alla kuuntelin Bachin joulukantaatteja. Niitä ovat erityisesti kantaatit BWV 122–125. Tunnetuin näistä lienee kantaatti 123 Liebster Immanuel, Herzog der Frommen, jonka koraali tunnetaan Suomessa Saavu Immanuel -nimisenä kauniina joululauluna. Eniten minua kuitenkin pysäytti kantaatti 122 Das neugeborne Kindelein, joka voidaan suomentaa nimellä Vastasyntynyt lapsonen.
Kantaatti 122 päättyy koraaliin, joka ihastutti valtavasti. Kuuntelin sen kymmeniä kertoja läpi ja ihmettelin suuresti, miksi näin kaunista koraalia ei ole tietääkseni suomeksi laulettu tai käännetty. Selvitin netin avulla, että koraalin sanat on tehnyt saksalainen säveltäjäpastori Cyriakus Schneegaß vuonna 1597. Ilmeisesti myös sävelmä on Schneegaßin käsialaa, vaikka asiasta ei ole täyttä varmuutta.
Yritin innostaa saksantaitajia suomentamaan koraalin runon, mutta koska en saanut ketään innostettua käännöstyöhön, päätin ryhtyä toimeen itse. Käännöstyötä nopeutti Kajaanin rauhanyhdistyksen piirissä toteutettu WhatsApp-joulukalenteri, jolla kerättiin rahaa rauhanyhdistyksemme työn hyväksi. Ideoimme Eeva-vaimoni kanssa kalenterin luukun 17, jossa käytimme tuota yllä mainittua koraalia lammasaiheisen videon taustalla.
Joulukalenterin esitystä varten runoilin koraaliin kaksi ensimmäistä säkeistöä. Niiden perään liitin Schneegaßin koraalin viimeisen säkeistön suomennoksen. Alla olevasta linkistä pääset seuraamaan adventtikalenteriin tehdyn koraalin sanat ja sävellyksen. Videon on editoinut Aleksi Partanen.
https://www.youtube.com/shorts/yY6pHee1KAE
Päätin tämän jälkeen vielä suomentaa Cyriakus Schneegaßin koraalin alkuperäiset saksalaiset sanat. Bach käytti kantaatissaan koraalin 1. ja 4. säkeistöä. Koraalin 3. säkeistön sanat heijastelevat ajan henkeä, jossa pelättiin islaminuskoisten turkkilaisten hyökkäystä Saksaan sekä paavin kirkkoa. Sama pelko tulee esille myös Martti Lutherin virressä 170 Jumala ompi linnamme. Olen noudattanut virren 170 tapaan hienotunteista käännösperiaatetta.
Das neugeborne Kindelein
1. Das neugeborne Kindelein, das Hertze Liebe Jesulein, bringt abermal ein newes Jahr der außerwehlten Christen Schar.
2. Des freuen sich die Engelein, die gerne umb uns seyn, und singen in den Lüften frey, daß Gott mit uns versönet sey.
3. Ist Gott versönt und unser Freund, was kan uns thun der arge Feind. rotz Teuffel, Welt und Höllenpfort, das Jesulein ist unser Hort.
4. Es bringt das rechte Jubel Jahr was trauern wir dann immerdar, frisch auff, es ist ietz Singes Zeit, das Jesulein wendt alles Leid.
Cyriakus Schneegaß 1597
Vastasyntyneelle lapsoselle
1. On lapsi pienoinen syntynyt, tuo rakas Jeesus meille nyt. Hän kristityille, omilleen, suo riemuvuoden lapsilleen.
2. Myös joukot taivaan enkelien yhtyvät iloon ihmisten: On Herra syntimme sovittanut, ja kaikki omakseen pelastanut.
3. Kun Jumala on toivomme ja suojamme ja turvamme. On mahti Saatanan voitettu, ja portit helvetin jo suljettu.
4. On aika ilon ja kiitoksen, kun syntyi poika pienoinen. Pois surut, murheet kadota saa, siis käykää kaikki ja riemuitkaa!
Suom. Mika Mutanen 2024
Siunattua uutta vuotta 2025!
Blogit
Luetuimmat
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys